Because of the anthropomorphic connotations of the English words, “God” and “Lord,” because of the human tendency to use “God” as a thing or object (thereby objectifying “God”), and because of their inherently gendered meanings (”Lord” as opposed to “Lady” and “God” as opposed to “Goddess”), these words have too much baggage to use in current translations of the Hebrew Bible. Therefore, I often replace “God” with “THE ALL” and “LORD GOD” with “ALL THAT IS.” For “LORD,” I simply use “SOURCE.” This will no doubt prove strange for many readers, but de-familiarization is part of the process of reacquainting oneself with the deeper meanings of the biblical text. These translations also have the advantage of preserving the actual significance of the Hebrew words which have become ossified in English (and other modern languages) translations and consequently lost their original meanings.
YHWH comes from the Hebrew word, “to be” (hayah), and is explicitly associated with being, becoming, existence, etc. By using a verb to describe the Divine, early Jewish writers imply that the Divine is fundamentally not an object or a thing, but rather that it is relational in nature. One might describe it as “energy,” because it is a force, not an object. The English word, “Lord,” reflects the Hebrew vowel pointing of YHWH as adonai (a – o – ai), used by Jews from antiquity to the present day to avoid saying the Divine name. There are other circumlocutions used by Jews to avoid saying the Divine name: e.g. “the name” ( hashem) and “the place” (hamaqom). By using “SOURCE” or “ALL THAT IS,” I maintain the original meaning of the word without using the Divine name.
Elohim is the word that normally translates “God” (from El, the chief deity of the Ugaritic pantheon), but it is a plural form that naturally implies a multiplicity of deities. In the Hebrew Bible, it normally indicates the deity of the Jewish people: the One God, the Eternal. Occasionally it directly indicates more than one god (such as in Genesis 1:26 and 3:22), but even there the notion of oneness persists. As a plural form, Elohim suggests that one cannot limit the Divine to a single thing (which a singular form would connote) and actually implies that the Divine is so all-encompassing that no thing falls outside of its compass. Elohim means unity. From a metaphorical perspective, one might see the Divine as a choir rather than a soloist; here the many become one. This is why the term, “monotheism” (which implies singularity rather than oneness or unity) is inadequate for describing the Jewish and Christian concepts of Divinity. “THE ALL” preserves the all-encompassing character, relationality, unity, and oneness of the Divine.
See how I do this in “translations of Genesis by larry” in “about mystic scholar”: http://mysticscholar.org/about-mystic-scholar/translations-of-genesis-by-larry/
Social Widgets powered by AB-WebLog.com.
Leave a Reply